K.S.さんからの応援です。
えこりすさん、いつも応援ありがとうございます!クラウドファンディングでたくさんの方々に支えていただき、ますますいい翻訳プロジェクトになりそうです。これからも末永く、どうぞよろしくお願いします。
素晴らしいプロジェクト 心から応援しております。
届け先住所に入れております日本の郵便番号173-xxxxを除きアイルランドA98HX71へお届けください。
田中幸子
プロジェクトのご発展をお祈りいたしております。
本当にありがとうございました!おかげさまで無事にゴールすることができました。これからがんばります!
頑張ってください!
応援ありがとうございます。おかげさまで、遂に180万円突破しました。皆様の御支援に心から感謝申し上げます。まみちゃん、これからもよろしくお願いします。
楽しみにしています。
Sekiguchiさん、応援ありがとうございます。みんなで力を合わせて頑張っています。完成を楽しみに待っていてくださいね。
室田さんの高校時代の恩師にあたる方から紹介されました。
私も大学の教員をやっていますが、その眼からしても、とても意味深いお仕事と思い、応援させていただきます。
応援してくださり、また心温まるメッセージもありがとうございます。立場をこえて対話し、さまざまな課題に取り組むことができたらと願っています。これからもよろしくお願いいたします!
フレフレー、なおみ ! by Tsukushi
いつも応援ありがとう! たくさんの方から応援をいただいての本づくり、今までに経験したことのない幸せと充実感を感じています。Tsukushiさんも新しい世界で頑張って! そして、これからも応援よろしくね!
素敵なプロジェクトですね。がんばってください。
旅鳥さん、応援ありがとうございます。自由に飛び回られている旅鳥さんには、いまの世界はどんなふうに見えているでしょうか?これからの世界のこと、旅鳥さんとも一緒に考えていけたら嬉しいです。遂に目標達成です!!謝謝。
頑張ってください!
ポーランドからの御支援有難うございます。心より感謝申し上げます。ポーランドの方達にもお読みいただき、対話できることを楽しみにしています。今後共よろしくお願い致します。世界の人たちと繋がっていけたらいいですね。
頑張ってください!
御支援くださいまして、有難うございました。クラウドは残り1週間となりましたが、私たちの活動はこれからもまだまだ続いていきます。momoさん、どうか見守っていてください。
伝え、受け継ぎ、作り、そして守る。平和への道のりは長くとも、皆さんの活躍がいつの日か結実することを祈念しつつ。
長崎・永井隆記念館より御支援いただき心より感謝申し上げます。如己堂の前で、久松シソノさんに永井博士のお話をうかがったことを思い出します。お二人の遺志を受け継いで、世界へ届けたいと存じます。
できあがりを楽しみにしています!
ご支援くださいまして、ありがとうございます。完成しましたらご報告させていただきます。これからも応援どうぞよろしくお願いします。
英訳するというプロジェクトが、とても素敵で、この素晴らしい本が世界に広まって、多くの方の手に渡るのを願ってます!
応援ありがとうございます!英訳も着々と進んでいます。多くの方々に読んで考えたり対話してもらえるように今後ともがんばります。これからもどうぞよろしくお願いします。
素晴らしい試みに賛同します。
頑張ってください。
Kimuraさん、応援いただき本当にうれしいです。ドイツの若者たちにも読んでもらい、対話ができたらと願っています。70年前の戦争の歴史、ホロコーストに向き合う彼らがどんなふうに受け止めてくれるのか楽しみです。
素晴らしい取り組みです。これからも、引き続き応援します!
遠藤さん、御支援いただき感謝です。昨年12月のスタートから、ようやくここまで来ました。これからも見守ってください。プロジェクトにも参加していただき、戦争体験の継承について何か一緒にやっていけたらいいですね。
北川さん、室田さん、とても大切な取り組みだと思います。がんばってください!
hayashiyさん、日本語版の出版のときから応援いただき有難うございます。私たちの力だけではできないことなので、たくさんの方のお力をお貸しいただき、進めています。これからもよろしくお願いします。
戦争の記憶を正しく残すことは、これからの未来にとって重要なことだと常に思っています。
被害だけでなく加害の状況を記録することは更に大事だと思います。太平洋戦争は1941年に日本が奇襲攻撃で戦争を始めたのです、更にそのきっかけになったのは日本がそれ以前に中国に軍隊を送っていたことから、中国人の抵抗を受け、世界から批判を浴びたことにあります。
ドイツのヴァイツゼッカー大統領が「荒れ野の40年」で語ったように「過去に学ばない(心に刻まない)ものは、また再び同じ過ちを起こす可能性があります・・・」、まさに日本がこれから100年先を考える時、アジアの人々と心から手を結び、ドイツがヨーロッパで果たしているような役割を担うためには、過去の加害を含めて歴史を記録し記憶する必要があると思っています。
皆様の活動に敬意を表し協力致します。
ご支援とともに大切なメッセージをありがとうございました。ワイツゼッカーの言葉、心に刻みたいと思います。
頑張ってください!
有難うございます。Taroさん達の会とも今後何かコラボできたら嬉しいです。これからの世界のこと、若い人たちと一緒に考えていきたいですね。
この本が、多くの方の協力のもとに英訳されて世界に発信され、戦争のない世界を希求する世界中の人々に
共有されるというのはとても素晴らしいことと思います。是非頑張ってください。心より応援しています。
ありがとうございます!戦争をなくしたいと願う人は世界中に大勢いると思います。どんなことを共有、共感できるのか、模索しながら諦めずにやっていきたいですね。今後ともよろしくお願いいたします。
頑張ってください!
Nekoさん、御支援有難うございます。翻訳の方も大分進んできました。戦争体験者の証言および若者からの手紙については、第一稿が上がってきています。完成めざして、頑張ります。最後まで応援よろしくお願いします。
応援してます。ただじゅん。
ただじゅんさん、応援ありがとうございます!いつも前向きに子どもたちに接しておられる姿から力をいただいています。これからもよろしくお願いします。
頑張ってください!
常岡さん、有難うございます。世界平和を希求し「第九」を歌い続ける「フロイデ合唱団」のみなさんのように、心を一つにして、世界へこの本を届けたいと思います。これからも応援してください。
不安がってたのにすごく集まったね。良かったです。
私も少しだけ応援させてください。
引き続き頑張ってね!
応援ありがとうございます。より実りの多いプロジェクトや対話へとつなげていきたいと思いますので、これからもよろしくお願いします。
市村かほの祖母です。少しでも力になれればと支援させていただきました。支援の金額が増えていくのをいつも楽しみに見ています。がんばってください。
ご支援と温かいメッセージをありがとうございます!これからもプロジェクトの応援をどうぞよろしくお願い申し上げます。
頑張ってください!
厚い御支援に心より感謝申し上げます。
お疲れ様です、英語での出版となると大変かと思います、頑張ってください。
言葉の違いは文化の違い。立場が異なれば、捉え方も表現も異なります。翻訳を通し、あの時代のあの戦争のことが、多面的に見えてきます。改めて学ぶことも多いです。これからもお力添えいただけたら有難いです。御支援にも心より感謝申し上げます。
頑張ってください!
三沢さん、御支援有難うございます。日本語版製作の時から、大変お世話になっております。また今回も、満蒙開拓平和記念館の方達にご紹介いただき有難うございました。たくさんの方と繋がって、世界へ届けたいと思います。これからもよろしくお願いします。
私もいろんなことをして苦労しています。道はあります、頑張ってください!
励ましのお言葉、御支援有難うございます。お互いに頑張りましょう!
ご連絡いただいていたのに、お送りするのが遅くなってしまいました。プロジェクトの完成を祈念いたします。
応援いただき有難うございます。来年5月出版を目指して、現在急ピッチで翻訳も進めていただいています。必ず世界へ届けます。完成後には、御支援いただいたみなさまにも、ご報告する会を催したいねと若者たちとも相談していますので、その折にはぜひいらしてください。
気持ち程度ですが、応援させてもらいました。ネクストゴールに向かって頑張ってくださいね。
ありがとう!!お気持ちもメッセージも嬉しいです。また会えるといいですね。お互いがんばりましょう!
若者から若者への手紙。拝読しました。質の高い良い本ですね。世界の人たちに知ってほしい、読んでほしいです。
あおりんごさん、本も読んでくださったのですね。その上で御支援を決めてくださり、こんなに嬉しいことはありません。海外の方が、どんなふうに読んでくださるか、ワクワクどきどきです。これからも応援よろしくお願いします。
多く人々の目にふれますように!
応援してくださり心から感謝いたします。たくさんの方々に読んでいただけるようにいい翻訳本を作りますので、これからもどうぞよろしくお願いします。
翻訳本の完成を楽しみにしています。
どうぞ頑張ってください!
ありがとうございます!たくさんの方々に支えていただき、きっといい翻訳本になると確信しています。今後ともどうぞよろしくお願いします。
若者たちが積極的にかかわったこの素晴らしいプロジェクトを応援しています。
応援とコメントをありがとうございます!対話と交流の実現に向けてプロジェクトを進めていきますので、これからもご支援くださいますよう、お願いいたします。
素晴らしい取り組みをありがとうございます。英語になって多くの人の目に触れますように。ほんの少しですが、お手伝いできてうれしいです。頑張ってください!!
ありがとうございます。メッセージにも力づけられました。平和って何?とビジュアルを用いて伝えていらっしゃる髙部さんと、同じ方向を向いてともにがんばって行けるといいなと思っています。
いつもお世話になっております。本書が英訳になって世界中に届きますようにと祈ります。
ありがとうございます!プロジェクトを充実させて、よりよい発信ができますよう、頑張ります。これからも応援よろしくお願いいたします。
kyoko-kam様よりご支援いただきました。シュナが代理で振り込ませていただきました。
英訳プロジェクトに賛同します。
若い人に読んで欲しいと思います。
Kyokoさん、シュナさん有難うございます。お二人が繋がって、本を広げていただいたこと、プロジェクトに賛同してくださったことに心から感謝です。
頑張ってください!
早速に御支援賛同いただき有難うございます。子ども劇場のみなさんにも、よろしくお伝えください。今度は若者達と青年劇場やってます!
加害と被害、国や人種、年齢という境目を超えた人々がともに本づくりに携わる、というのが、まさに今の時代に必要なすばらしい発想だと思いました。本当にささやかですが応援しています。
境目を超えて人々が出会い対話したならば、過去に起きたことについても、これからのことについても、新しいものの見え方や考え方が生まれるかもしれないと私たちは期待しています。Maiさんに応援していただけて本当に嬉しいです。
ほんとうにささやかですが、若い人たちの行動のお手伝いができることを嬉しく思います。プロジェクトの成功を祈っています。
hideyonさんご自身からも御支援いただき心より感謝申し上げます。若い人達とこのプロジェクトを育てていきたいと思います。これからも応援よろしくお願いします。
この支援は、Kazusiさんからお預かりしたものです。hideyonが代わって投稿しています。
ささやかですが、応援していますとのことです。よろしくお願いします。
hideyonさま、代理でご投稿くださいましてありがとうございました。Kazusiさまにもお礼をお伝えいただけますと幸いです。これからも応援をどうぞよろしくお願いします!
若者の歴史感を心配しています。頑張ってください。
応援ありがとうございます。一人ひとりの体験者の声、それを読んだ若者の言葉を伝えていきたいと思います。今後ともどうぞよろしくお願いします。
頑張ってください!
わー、応援ありがとうございます。とってもうれしいです。翻訳プロジェクトをよりよいものにしていきたいですね。これからもよろしくお願いします。
書籍拝読しまして、加害と被害、その両面に想いを馳せること、
過去と現在をつなぐこと、その上に自分の立脚点を見出したいと思いました。
ぜひ、国外の方のご感想も知りたいです。
応援ありがとうございます!これから5月までかけて、地道にていねいにプロジェクトを仕上げていきたいと思っています。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
頑張ってください!
足立さん、ありがとうございます。対話や言葉から生まれるコミュニケーションを大事につないでいきたいと思います。これからもどうぞよろしくお願いいたします。
室田さん、遅ればせながら本日参加です。
元若者として、私も1945の声を聴きたい!
素晴らしい企画をありがとうございます。
応援ありがとうございます!いろんな国の人びとから1945の声を聴きたいと思います。そうか、私たちも元若者なんですね。これからも企画にぜひ、参加してください。
頑張ってください!
おかげ様で、ついに目標を達成しこのプロジェクトの実現が見えてきました。江川様をはじめ、御支援をいただいた皆様に改めて御礼申し上げます。
英語に加えて中国語や韓国語やアラビア語やスペイン語やロシア語や・・・色々な言語に翻訳されて世界中の人たちに読んでもらいたいですね。応援しています🙂
shinoさん、応援してくださり本当にありがとうございます。おかげさまで目標金額を達成することができました。これから5月まで、しっかり編集にとりくんでいい翻訳で海外の方がたに読んでいただきたいと思っています。いろんな言語に・・・そうなると嬉しいですね。これからもどうぞよろしくお願いいたします。
平和の実現は、地道に人と人との心をつなぐことから。本の翻訳を楽しみにしています!
本を出版し、プロジェクトが始まって以来、不思議とたくさんの方が次々に繋がり、そこから対話が生まれていることを実感しています。この繋がりを大切に、ここから平和の実現に向けて、一歩一歩ですね。素敵なメッセージを有難うございます。
とてもいい企画だと思います。子供達にも伝えたいと思います。本が届くのを楽しみにしています。
素敵なメッセージと応援をありがとうございました。子どもたち、次の世代に伝えていきたいですね。どうぞよろしくお願いします!
最近お友達になったMayuko MurataさんのFacebookでのよびかけで知りました。戦争体験者の方の体験と想いを引き継ぐことは絶対に必要。それに加えて、平和のためのこの本を通して若い人たちが交流して意識を高め合って仲良くなっているのが何よりすばらしいと思います。戦争はまったく知らないけれど、私もこの世からなくす日のために少しでも動いていこうと思っています。いい書籍ができますように。
徳本さん、御支援ならびに応援メッセージを有難うございます。Facebookの広がり、嬉しいですね。ちょうど100人めの御支援者です! 戦争をこの世からなくす日のために、それぞれができることを一歩ずつ踏み出していけたらいいですね。
皆様の志が世界中の人に伝わることを祈念しております。微力ですが、支援させていただきます。
御支援応援いただいた方は、このプロジェクトにすでに参加していただいていると私たちは思っています。eikun41さんの想いも一緒に世界へ届けましょう!
頑張ってください!
私たちのプロジェクトにも御支援いただきうれしいです。達成まであと一歩です!
翻訳プロジェクト応援しています!頑張って下さい!
応援ありがとうございます!お友達にもご紹介いただけたら嬉しいです。
世界中の人々に、戦争体験者と若者の「記憶のメッセージ」が届けられ、人類の記憶となるように祈っております。
Okapiさん、ドイツからの御支援有難うございます。記憶には未来への希望が託されていますね。これからも私たちの記憶への取り組みを応援してください。
とても大切な取り組みですね。頑張ってください!
kayoさん、応援ありがとうございます。お仕事とってもお忙しいなかで気にとめてくださってうれしいです。これからも頑張ります。
英語版ができるよう、成立を期待しています!シェアさせてください。
ありがとうございます。英語版の翻訳を今現在も翻訳家の方がすすめてくれています。シェアしてくださることもとてもありがたいです。
戦争体験者が少なくなった今、戦争の怖さを世界中の人々に伝え続けることが戦争を避けるになります。どうぞ頑張って下さい!応援してます!
応援ありがとうございます。この本で証言してくださった戦争体験者も、いまご存命なのは4人だけです。預かった大切なメッセージを海外の方にも伝えたいとの思いを汲んでくださったこと、感謝でいっぱいです。
友人のフェイスブックの投稿で、この本の紹介をしていて企画を知りました。応援してます、頑張ってください♡
(@^▼^@)
宮川さん、応援ありがとうございます。Facebookで広げていただいている皆さんにも感謝です!これからもよろしくお願い致します(⋈◍>◡<◍)。✧♡
素晴らしいとりくみですね。微額ですみませんがお役に立てれば幸いです。
応援をありがとうございます。いっしょに創り上げてくださることに心から感謝申し上げます。
証言を残す作業は聞き取り側含めて精神的負荷が伴う作業と思います。
敬意を表するとともに微力ながら応援いたします。
家族にも語れなかった「証言」を私たちに初めて語ってくださった戦争体験者の方もいらっしゃいました。「遺言」として預かった大切な「証言」を一人でも多くの方に、届けられたらと願っています。御支援心から感謝申し上げます。
頑張ってください!
青木さん、本当にありがとうございます。次の世代に何を手渡せるのか、多くの方々とともにこれからも考えていきたいですね。よろしくお願いいたします。
頑張ってください!
応援ありがとうございます。戦争の記憶を広く伝えて多くの人と対話できるといいなあと思います。これからもよろしくお願いします。
頑張ってください!
応援ありがとうございます。これからもよろしくお願いします。
未来につながる素晴らしいプロジェクトだと思います。子供たにも問題意識をもって、生きていってほしいと願っている一小学校教員です。
小学生の子どもたちにも、難しいかもしれない戦争体験者からの大事なメッセージをしっかりと受け取っていただき感激しました。豊田先生の学校の子どもたちからいただいた手紙は、私たちの宝物です。未来を共に作っていく仲間として、世界の子どもたちにもこの本を届けたいと思います。
頑張ってください!
mayukoさんからご紹介くださったとお聞きしました。こういう応援の輪の広がり、何より嬉しいです。これからもよろしくお願いします。
一人でも多くの人に伝わりますように!
民族や国境、言葉の違いを超えて、どこまで伝えられるのか・・・翻訳作業は試行錯誤の連続ですが、有意義な経験をさせていただいています。最後までしっかり仕上げて、世界の人に届けたいと思います。さわこさんの想いも一緒に。
素晴らしい取り組みだと思います。頑張ってください、応援しています。
応援メッセージも有難うございます。がんばりま~す。
頑張ってください!
ウリマタさんのお手紙の翻訳、ありがとうございました。これからもお力をお貸しください。このプロジェクトを一緒に育てていってくださいね。
世代を超えて共に戦争・平和という課題にどう取り組むのか、なかなか困難な課題だと思いますが、見事に実践されすごいの一言に尽きます。N市での市民集会やT市での空襲被害者全国大会などでお話をお聞きし、そのひたむきな情熱にひかれました。改めて、本のページを開いてみたいと思います。
戦争体験者の方々が8割を切った今、世代を超えていかに戦争・平和という課題に取り組むのかは、本当に難しい問題ですね。私たちのプロジェクトは、まだ始まったばかりの、一つの挑戦です。共通の問題に取り組む方達とも繋がって、進めていけたらと願っております。またどこかでお会いすることがありましたら、ぜひお声かけてください。
頑張ってください!
うらたろうさん、ありがとうございます。応援に感謝申し上げます。
多くの人に読んでもらえますよう!! 応援しています。
マミコさん、応援ありがとうございました。頑張って仕上げます。これからもよろしくお願いします!
ドングリのりっちゃんから話を伺いました。この本をクラスの教室に置いておいたところ,感銘を受けた生徒が「手紙を送っておいたよ」と言っていました。どんな内容だったのかわかりませんが、一人でも進んで行動できる人が増えることを願っています。わずかですが協力させていただきます。頑張って下さい!
カフェどんぐりの木のりっちゃん~MOMOさん~生徒さんと繋がって、一人の若者が戦争体験者の方と向き合って手紙を書いてくださったとのこと、ホントに嬉しいです。平和のバトンを若者達に渡してくださっている先生方、カフェでたくさんの方にこの本を紹介してくれているりっちゃんにも感謝です!!
このプロジェクトへの賛同の輪がさらに広がることを願っています。世界の人たちが、国や年齢を越えて、平和について考え、過去・現在・未来を見つめる種となりますように。
いつも応援ありがとうございます。美枝子さんとの対話からたくさん刺激と勇気をいただいています。これからも一緒に、私たちの世代ができることを探していけたらいいですね。末永くよろしくお願い致します。
頑張ってください!
ごぶさたしています。ご支援ありがとうございました!またお目にかかりたいですね。
頑張ってください!
応援ありがとうございます!これからも地道にプロジェクトを築いていきたいと思いますので、引き続き宜しくお願いいたします。
みなさんの活動を応援しています。
いつもいろいろな面で応援してくださり、ありがとうございます。これからもどうぞよろしくお願いします。
世界に発信する皆さんの取り組み、とても頼もしくうれしいです。応援しています。
「ピースフェア」ではお世話になりました。登壇した3人の若者たちと一緒に頑張っています。戦争のない世界を創るために私たちにできることは何か、世代を超えて語り合う貴重な機会をいただきました。完成したら若者たちと、また報告させてください。これからも応援よろしくお願いいたします。