Good Luck - all the best!
Wishing you a successful 2019 DAA.
Dear Liz, thank you very much for your big donation. We are planning around the clock with many wonderful volunteers from Japan, USA, and Australia (that's me) to make DAA 2019 a huge success - and I have a feeling that you know DAA, and that we may have met or that you know Amy-Moyers-Knopp or Michael Clemons? Thanks to your contribution, we have achieved our fundraising goal, and will now raise our goal to 800,000 in the next few days to accomodate more materials and an additional excel art workshop at DAA, which will be taught by 84-year old Japanese programmer, Masako Wakamiya. (This is just for your info, and not a way of asking for more donation at all. You've donated plenty for us, thank you so much). We'll contact you soon on where and how we should send a thank you letter to your attention plus the postcards made by the children. Sincerely, Miho Walker.
Very much interested in what you are doing. Keep up the good work and bring loads of smiles!!
Dear igelharryさん, thank you so much for your incredibly generous donation. We hope that you will be available on the night of August 20th from 5pm to attend our camp exhibition and to meet the children, but there is no pressure at all. Thank you again. We look forward to making this camp a great success, and to put a big smile on the children's faces.
頑張ってください!
ウォーカー様と同じく、法律翻訳専攻の大学院生のクローニンまりです。
一人で高校生の子供を育てており、僅かな金額でしか参加させて頂くことが出来ず心苦しいのですが、ボランティアの方々、子供達皆様が元気に、素晴らしい夏の思い出を作られることを心より願っております。
クローニンさん、ご支援いただきまして、有り難うございます。クローニンさんからのご支援の通知メールが届いた時は、本当に感動しまして、とにかく頑張って参ります。今週は、キャンプ・チラシの翻訳作業を完了しまして、職員と子供達向けにキャンプの内容を翻訳したのですが、2年生から高校3年生の子供達が参加するため、「どういう表現を使えば良いかしら?」という面で何度も翻訳し直していました。数年前にキャンプ・チラシを翻訳した時は、全くそこまで考えていなかった気がします。これもバベルのお陰であると感じております。話が反れてしまいましたが、今週、チラシと参加申込書を5つの児童養護施設に送ります。ご支援いただきまして、本当に有り難うございました。
子供たちにとって、楽しい夏の思い出になることを願って・・・。
けんちゃな様、お礼のメッセージが既に2回届いていましたら、申し訳ございません。「送信」ボタンを打ったら、なぜか応援メッセージが消えてしまったので、念のためねもう一度送らせていただきます。今週は、キャンプ・チラシの翻訳作業が行なっておりまして、けんちゃな様へのお礼のメッセージが遅れてしまって申し訳ございませんでした。キャンプのアーティストの約半分が英語圏であり、キャンプ全体を取り締まる責任者もアメリカ人であるため、翻訳作業もキャンプのための準備の一つとなっています。今週、5つの児童養護施設にキャンプのチラシと参加申込書を送ります。ワクワクしてきました。誠に有り難うございました。
わたしも絵描きです。
アート体験、実現してほしいです。
微力で申し訳ないですが
おうえんしています。
Hinata様、応援いただきましてありがとうございます。立派なアートキャンプを創り上げて参ります。宜しくお願いします!
とても意義のある取り組み、少額ですが応援します!
Oku様、有難うございます。月曜日(明後日)に池袋の施設の予約を確定するので、応援いただいてとても心強いです。
Good luck in your summer camp planning! I’ll do what I can to support the success of the camp!!
Dear Sato様, thank you so much for your very generous contribution. We deeply appreciate it. Thank you, thank you!
子供達の笑顔が楽しみですね。
上杉様、ご支援いただきましてありがとうございます。頑張ってまいりますので、宜しくお願いします。
子供たちに少しでも楽しい時間ができるといいです!
Suzuki様、ご寄付いただきまして、誠に有難うございました。キャンプ企画の進行状況について随時アップデートさせていただきます。本当に有難うございます。
So nice to see DAA continuing!!
Joan, thank you so so so much!!!! I just want to kiss you! Thank you from the bottom of my heart, mwah!