海外書籍の翻訳はとても大切な仕事だと思います。その価値と報酬が釣り合っていないと感じましたので参加させて頂きました。私も余裕があるわけではありませんが、誰かの夢が叶う世の中であって欲しいと思っています。こういう夢が叶えられれば私もまた頑張れそうな気がします。共にしっかりやってゆきましょう!
ご支援と励ましのお言葉、まことにありがとうございます。技術翻訳と、書籍の翻訳を比べると、2-3桁の違いがあります。その差を何とかして縮めるようにしたいと考え、クラウドに挑戦しました。日本の場合、ソフトウエアに対する報酬が極めて少ないのです。訳文が読みやすく、美しい日本語へと推敲を重ねても、下手な訳文と報酬が変わらないという状況がありますから。皆様のご支援を得て、まことに心強い限りです。
頑張ってください!
ご支援、まことにありがとうございます。現在第4稿めの訳文の推敲にかかっております。読みやすい文章をめざして、取り組んでおりますので。
出版する頃には、BBQが再開できるようになると良いですね!
早速のご支援、ありがとうございます。BBQ再開は天の時を待つのみです。今は翻訳作業を地味に継続してまいります。
小田切さん いつも精力的な活動に感心しエネルギ-を頂いています。これからも益々頑張って発信してください。
寺田さま
早速にご支援をありがとうございます。こういうことが可能なのもGAFAのおかげなのですが。この本の内容も、利便性と人間性のバランスをどうとっていくかという、難しいテーマです。全部で211ページのうち、157ページまで仕上がっています。武漢ウイルスのため、引き籠もり生活ですが、これも絶好の翻訳日和と前向きに考えております。頑張ります。