このクラウドファンディングは達成しませんでした。支援予約はすべてキャンセルとなります。銀行振込みにより支援を行った方には、当社より返金が行われます。

リクからの挑戦状~親友フランス代表ケンジへ~フランス武者修行実現へ

リクからの挑戦状~親友フランス代表ケンジへ~フランス武者修行実現へ
このクラウドファンディングは達成しませんでした。支援予約はすべてキャンセルとなります。銀行振込みにより支援を行った方には、当社より返金が行われます。

支援総額

272,000

目標金額 1,000,000円

支援者
41人
募集終了日
2023年9月29日

    https://readyfor.jp/projects/bay?sns_share_token=
    専用URLを使うと、あなたのシェアによってこのプロジェクトに何人訪れているかを確認できます
  • Facebook
  • X
  • LINE
  • note

プロジェクト本文

▼自己紹介~今、世界の平和の為に私たちが立ち上がります。~

創設5年目、千葉ベイエリアで活動する小学生中心のバドミントンクラブ”ベイヒッターズジュニアバドミントンクラブ”です。そんな私たちベイヒッターズが、最も大切にしているもの、それが「グローバル」活動です。世界はウクライナなど各地で戦争がおこり、Covid19により、今まで自由にあった各国との平和な世界が、今引き裂かれようとしています。グローバルなコミュニケーションの機会はほんの限られた人にしかチャンスがありません。そんな中、ベイヒッターズは具体的な行動で示します。スポーツ(バドミントン)を通じて、地域と世界を繋ぎ、日仏の平和、世界の平和に対して子供たちの笑顔で実現します。

 

▼Self introduction~Now, We stand up for world peace~

"Bay Hitters Junior Badminton Club'' is a badminton club mainly for elementary school students, which is active in the Chiba Bay Area Japan in its 5th year since its establishment. At BayHitters, the Most Important Value is our “Global” activities. Now our lives have changed so much because of the Ukraine War and Covid19 in recent years. And only limited persons can get the opportunity to communicate in Global society. Now Bayhitters creates friendships between France and Japan through Badminton . Our activity realizes World peace through children's smiles.

 

▼Auto-introduction~Maintenant, nous défendons la paix dans le monde ~ Bay Hitters Junior Badminton Club" est un club de badminton destiné principalement aux élèves de l'école primaire, actif dans la région de la baie de Chiba, au Japon, qui en est à sa cinquième année d'existence. Chez BayHitters, la valeur la plus importante est notre activité "globale". Nos modes de vies ont évolué à cause de la guerre en Ukraine et du Covid19 de ces dernières années. Seule quelques personnes peuvent avoir l'opportunité de communiquer dans la société mondiale. Aujourd’hui, Bayhitters crée des amitiés entre la France et le Japon par le biais du badminton. Nos activités participent à la paix mondiale à travers les sourires des enfants.

※画像について、ご家族より掲載許諾取得済みです。

▼プロジェクトを立ち上げたきっかけ

~映画のような運命の出逢い~

リクとケンジの二人のあまりにドラマチックな出逢いに私たちは心を動かされ立ち上がります。

リクとケンジの運命の出逢いは3年生夏。ケンジはフランス人の父と日本人の母を持つフランス国籍。夏休みの2か月の間、お母さんのいる千葉ベイエリアに戻ってきます。3年の夏、ケンジは夏の間だけのベイの戦士に仲間入りします。そこには同じ3年生(U10)のリクがクラブのエースとして待ち受けていました。二人の実力はほぼ互角。フランスと日本の全く異なるプレイスタイルお互いが惹かれていきます。夏の2か月はあっという間、二人の別れの時、、いつの間にかお互いが意識しあう親友でありライバルになります、、、

 

▼Why We stand up for this project?

~A fateful encounter like in a movie~
We are moved by the dramatic encounter between Riku and Kenji.

Riku and Kenji's fateful meeting is in the summer of their third year of elementary school. Kenji is a French national with a French father and a Japanese mother. He comes to Chiba Bay Area which is his mom's hometown, for 2 months every  summer vacation. Kenji joins Bay Hitters only for summer. Riku of the same age always wait for him as his rival. The two are almost equal in skill level, but France and Japan have completely different play styles, which is why they are both very interested in playing with each other. The two months of summer flew by in the blink of an eye, and it was time for the two of them to say goodbye.

 

▼Pourquoi défendons-nous ce projet ?~Une rencontre fatidique comme dans un film~ La rencontre entre Riku et Kenji a lieu l'été de leur troisième année d'école élémentaire (CE2). Kenji est un ressortissant binational de père français et de mère japonaise. Il vient chaque été pendant quelques mois dans la région de Chiba Bay, la ville natale de sa mère. Kenji ne rejoint les Bay Hitters que pour l'été. Riku, qui a le même âge, l'attend toujours comme son rival. Les deux sont presque égaux en termes de compétences, mais la France et le Japon ont des styles de jeu complètement différents, c'est pourquoi ils sont tous les deux très intéressés par le fait de jouer l'un avec l'autre. Les deux mois d'été se sont envolés en un clin d'œil, et il était temps pour eux de se dire au revoir.

 

夏休みの終わりに二人だけの約束

「俺はフランスの代表になってリクと対戦する」by ケンジ 

「俺は日本の代表になってケンジと対戦する」by リク

二人だけの友情と約束を果たすべく、それぞれがフランスで、日本で始動します。

 

A promise between just the two of us at the end of summer vacation

"I will represent France national team and play against Riku" by Kenji

"I will represent Japan national team and play against Kenji" by Riku

In order to keep the friendship and fulfill the promise between the two, each will start their activities in France and Japan.

 

 Une promesse juste entre les deux à la fin des vacances d’été "J’intégrerai le collectif France et jouerai à nouveau contre toi" dit Kenji " J’intégrerai le collectif Japon et jouerai à nouveau contre toi " dit Riku Dans l’idée de préserver leur amitié et de pouvoir tenir leur promesse, chacun retourne à ses activités en France et au Japon.

※画像について、ご家族より掲載許諾取得済みです。

▼その冬、ケンジから嬉しい連絡が、、

「俺フランスのU10代表になったよ!リク待ってるぞ!」

早くもリクよりさきに、夢、目標に到達したケンジ、、、

リクもその冬、千葉県1位になり、いよいよ4年生で全国を目指して戦いがはじまります。

 

▼Winter came, and a surprise message came from Kenji!

"I am now a member of the French National team U10. I am waiting for you"

Riku also became No.1 in Chiba prefectrue and his challenge will start.

 

 ▼L’hiver arriva, et un message surprise vint de Kenji ! "Je fais maintenant partie du collectif France U10. Je suis prêt” Riku devint également n°1 de la préfecture de Chiba, et son défi pour être dans l’équipe nationale commence.

 

この二人の関係を見守るのが、英語が堪能でバイリンガルのキャプテンハルノ。子供ながら国際人としてコミュニケーション、国境の壁が全くないハルノが、フランスでの二人の再開と対戦をコーディネートします。ベイヒッターズをグローバルなクラブに導こうとキャプテンハルノの若きリーダーシップが輝き始める。

 

Captain Haruno who speaks fluent English, Japanese and other languages will help in nurturing their friendship.

She will try to change and improve Bayhitters in order for it to become a Real Global team.

 

 Haruno, la capitaine de l’équipe BayHitters, parle entre autre couramment Anglais et Japonais, et pratique également d’autres langues , les aidants à entretenir leur amitié. Elle essaie de faire changer et améliorer BayHitters afin que le club devienne un groupe soudé.

 

ハルノ:6年生。チームのキャプテンしっかりもののお姉さん。今回のプロジェクトのリーダー。リクとケンジの橋渡しを企画する。バイリンガル、バイタリティ溢れる企画は成功するのか? 
Haruno: U12 Team Captain Project leader, Bilingual with Good Vitality.

Haruno : (U12) Capitaine et leader de l'équipe, bilingue avec une bonne vitalité.

※画像について、ご家族より掲載許諾取得済みです。

リク:4年生(U10)。千葉県チャンピオン。日本代表目標。甘えん坊、おちゃめ、優しい、バドミントンになると気迫溢れる

Riku: U10 Champion of Chiba prefecture  His Goal:Japan National team member  Cute/little bit shy but agressive on the court

Riku : Champion U10 de la préfecture de Chiba Son objectif : membre de l'équipe nationale du Japon. Mignon/un peu timide mais agressif sur le terrain        

※画像について、ご家族より掲載許諾取得済みです。

ケンジ:4年生(U10)。リクの親友でありライバル。異国の地フランスでいち早くフランス代表に選ばれ、フランス国内で活躍中。
Kenji:U10 Riku's best friend and rival. Playing in France

Kenji:U10 Meilleur ami et rival de Riku. Jouer en et pour la France

※画像について、ご家族より掲載許諾取得済みです。

ハルナ:モデレータ―バイリンガルのバドミントンcoachとして、アメリカ在住経験を活かし陰ながらプロジェクトを支える。

Haruna:Moderator Bilingual, She has experience as coach and player, stayed in America University.

Haruna : Modératrice bilingue, elle a de l'expérience en tant qu'entraîneur et joueuse, elle a séjourné à l'université américaine.

※画像について、ご家族より掲載許諾取得済みです。

▼プロジェクトの内容 The contents of Project

フランスナショナルチームとのバドミントン交流 親友、ライバルリクとケンジの泪の再開と宿命の対戦・フランスナショナルチームとのバドミントン交流試合。バドミントン以外での文化的な交流活動。これらを実現させるための交通費、宿泊費などの資金調達します。

 

Communication and Playing Badminton between France national team and Japan Bayhitters Team.

Arrange match with Riku and Kenji in France. Cultural exchange between France and Japan.

Try to gather transportation fee, Lodging fee,, etc..

 

 ▼ Contenu du projet Communication et jeu de badminton entre les joueurs d’un club Français (AUC Badminton) et l'équipe japonaise des Bayhitters. Organiser entre autre un match avec Riku et Kenji en France. Echange culturel entre la France et le Japon. Essayer de rassembler un financement pour les frais de transport, d'hébergement, etc.

※画像についてはご家族より掲載承諾取得済みで。

▼プロジェクトの展望・ビジョン 

・参加するメンバーが現地のチームと交流試合を行う事で異文化コミュニケーションを図ります。

・日本の文化を伝えます。(あやとり、紙飛行機、コマ、書道などを予定)

・現地の歴史を学び日本国民としての自覚を促します。(美術館・歴史博物館・庭園などをめぐり日本との違いを知ります)

・フランス語を学びます(フランス人家庭にホームステイをしフランス語を学びます)

・英語を学びます

 

▼Vison of project

Participating members will have cross-cultural communication by playing exchange games with local teams.

・Talk about Japanese culture. (Scheduled to include cradles, paper airplanes, tops, calligraphy, etc.)

・Learn about local history and promote self-awareness as a Japanese citizen. (Learn about the differences from Japan by visiting museums, history museums, gardens, etc.)

・Learn French Language (stay home with a French family and learn French)

・Learn English

 

▼Vison du projetLes membres participants auront une communication interculturelle en jouant au badminton avec des équipes locales.・Parler de la culture japonaise. (Il est prévu de parler de berceaux, d'avions en papier, de toupies, de calligraphie, etc.)・Apprendre l'histoire locale et promouvoir la conscience de soi en tant que citoyen japonais. (Apprenez à connaître les différences du Japon en visitant des musées, des musées d'histoire, des jardins, etc.)・Apprendre la langue française (séjourner dans une famille française et apprendre le français)・Apprendre l'anglais

 

将来的にはこの海外遠征で得た経験を活かし地域の国際交流事業に貢献できるような人財を育てていきます。

そしてスポーツを通じて自分は無二の存在であると確立できる自己肯定感を養っていきます。

 

Bayhitters is trying to improve the children's personality through international communication activities.

In the future the children can contribute to World peace through this overseas activities and experiences.

Also children will be aware of their strong traits, not only in badminton and sports, but also improve their global view.

 

Bayhitters s'efforce d'améliorer la personnalité des enfants par le biais d'activités de communication internationale.À l'avenir, les enfants pourront contribuer à la paix dans le monde grâce à ces activités et expériences à l'étranger.De plus, les enfants prendront conscience de leurs points forts, non seulement en badminton et en sport, mais aussi en améliorant leur vision globale.

 

未来ある子供たちの夢の為に、ベイヒッターズはこれからもオフザコートで支え続けます。

ご支援をよろしくお願いいたします。

 

ベイヒッターズジュニアバドミントンクラブ 支援者一同 

                     代表 齊郷 佳弘

 

 

Bayhitters support all children on or off the court.

We are looking forward to cooperation and assistance.

 

BayHitters Junior Badminton Club 

                      All supporting staff

                      Head Coach Yoshihiro Saigo                                

 

 

※プロジェクト成立後、天災等やむを得ない事情(緊急事態宣言などコロナウイルスによる影響を含む)により渡航できなかった場合、返金させていただきます。

※上記に記載される個人名のある人物紹介にあたり、リク、ケンジ、ハルノについては未成年である為、保護者である八木様、平林様、三輪様からのプロジェクトを行う事、及び掲載承諾を得ております。

 

 

 

 

 

プロジェクト実行責任者:
齊郷 佳弘(ベイヒッターズジュニアバドミントンクラブ)
プロジェクト実施完了日:
2023年9月30日

プロジェクト概要と集めた資金の使途

【プロジェクト完了日までに何をするか】 私たちは、日々練習に励み、日本のバドミントンチームとして礼儀正しくフランスチームと交流するにふさわしい人材育成を継続します。 そのために渡航までにバドミントン競技のレベルを高め努力します。 渡航前に、英語とフランス語の勉強会の機会を取り入れ、語学検定の取得を目指します。 【資金使途】 渡航費補助:100,000円 x 5名 参加する子供4名+引率コーチ1名費用 宿泊費補助:100,000円 x 5名 参加する子供4名+引率コーチ1名費用

リスク&チャレンジ

プロジェクトに必要な金額と目標金額の差額について
必要金額と目標金額の差額は自己資金や補助金を申請し補います。

あなたのシェアでプロジェクトをさらに応援しよう!

    https://readyfor.jp/projects/bay?sns_share_token=
    専用URLを使うと、あなたのシェアによってこのプロジェクトに何人訪れているかを確認できます
  • Facebook
  • X
  • LINE
  • note

プロフィール

千葉県立千葉西高校 Chiba Nishi High School 日本大学国際関係学部 Nihon University Major: International Relationship ジュニアチーム指導歴 10年 Badminton Teaching Experience 10 years 「地域創生」と「グローバル」を結びつけ、今まで世になかったバドミントンクラブを作ります。コーチングの基本コンセプト 「楽しさは最大のやる気スイッチ」 By connecting “regional revitalization” and “global”, we will create a badminton club that has never existed before. Concept: "Enjoyment is the biggest motivation switch"

あなたのシェアでプロジェクトをさらに応援しよう!

    https://readyfor.jp/projects/bay?sns_share_token=
    専用URLを使うと、あなたのシェアによってこのプロジェクトに何人訪れているかを確認できます
  • Facebook
  • X
  • LINE
  • note

リターン

1,000+システム利用料


感謝のメール Return Thank you E-mail!

感謝のメール Return Thank you E-mail!

感謝のメールをお送ります。
Return Thank you E-mail!

支援者
0人
在庫数
制限なし
発送完了予定月
2024年2月

3,000+システム利用料


現地で撮影した子供の写真 5枚以上 Photo 5pcs

現地で撮影した子供の写真 5枚以上 Photo 5pcs

感謝のメールをお送りします。お礼の動画はつきません。
*ご家族の許諾取得済み

支援者
14人
在庫数
制限なし
発送完了予定月
2024年3月

5,000+システム利用料


現地で撮影した写真5枚以上+お礼動画 Photo 5pcs +Thanks Movie

現地で撮影した写真5枚以上+お礼動画 Photo 5pcs +Thanks Movie

感謝のお礼メールとお礼動画
現地で撮影した子供たちの写真10枚以上
を合わせてデータにてお送りします。
*ご家族の許諾取得済み

支援者
16人
在庫数
制限なし
発送完了予定月
2024年3月

10,000+システム利用料


現地で撮影した写真10枚以上+フランス雑貨 Photo 10pcs +Thanks Movie+Gift

現地で撮影した写真10枚以上+フランス雑貨 Photo 10pcs +Thanks Movie+Gift

感謝のお礼メールとお礼動画
現地で撮影した子供たちの写真10枚以上
子供たちがセレクトしたフランス土産(雑貨)
を合わせてお送りします。
*ご家族の許諾取得済み

支援者
9人
在庫数
制限なし
発送完了予定月
2024年3月

30,000+システム利用料


現地で撮影した写真10枚以上/お礼動画+Tシャツ1枚Photo 10pcs +Thanks Movie+ Gift

現地で撮影した写真10枚以上/お礼動画+Tシャツ1枚Photo 10pcs +Thanks Movie+ Gift

感謝のお礼メールとお礼動画
現地で撮影した子供たちの写真10枚以上
子供たちがセレクトしたフランス土産(雑貨)
子供たちがデザインした(フランスのイラスト又は写真)Tシャツ1枚
を合わせてお送りします。
*ご家族の許諾取得済*

支援者
2人
在庫数
制限なし
発送完了予定月
2024年3月

50,000+システム利用料


現地で撮影した写真10枚以上/お礼動画+お土産+TシャツPhoto 10pcs +Mov+Gift+Tshirts

現地で撮影した写真10枚以上/お礼動画+お土産+TシャツPhoto 10pcs +Mov+Gift+Tshirts

感謝のお礼メールとお礼動画
現地で撮影した子供たちの写真10枚以上
子供たちがセレクトした土産(雑貨)3000円相当
子供たちがデザインした(フランスのイラスト又は写真)Tシャツ1枚
を合わせてお送りします。
*ご家族の許諾取得済み

支援者
0人
在庫数
制限なし
発送完了予定月
2024年3月

100,000+システム利用料


広告権:会社名、ロゴ掲載/Advertising Company with Logo

広告権:会社名、ロゴ掲載/Advertising Company with Logo

ドキュメンタリームービーのスポンサーとして会社の宣伝として会社名、ロゴを掲載できます。As a right of advertising, You can get Documentary Movie with Company's Name, Logo.
*将来何等かの理由でコンテンツ(ムービーなど)を提供できなかった場合は返金させていただきます。
*有効期限を半年以内とします

支援者
0人
在庫数
制限なし
発送完了予定月
2024年4月

300,000+システム利用料


広告権:会社名、ロゴ、商品掲載/Advertising Company with Logo, products

広告権:会社名、ロゴ、商品掲載/Advertising Company with Logo, products

ドキュメンタリームービーのスポンサーとして会社の宣伝として会社名、ロゴ、商品を掲載できます。As a right of advertising, You can get Documentary Movie with Company's Name, Logo, Products.
*将来何等かの理由でコンテンツ(ムービーなど)を提供できなかった場合は返金させていただきます。
*有効期限を半年以内とします

支援者
0人
在庫数
制限なし
発送完了予定月
2024年4月

1,000,000+システム利用料


広告権:会社名、ロゴ、商品動画掲載/Advertising Company with Logo, products

広告権:会社名、ロゴ、商品動画掲載/Advertising Company with Logo, products

ドキュメンタリームービーのスポンサーとして会社の宣伝として会社名、ロゴ、商品、更に会社の宣伝ムービーも合わせて掲載できます。As a right of advertising, You can get Documentary Movie with Company's Name, Logo, Products. As Additional right, you can add Advertising movie in Documentary Movie.

*有効期限を6か月以内とします
*将来何等かの理由でコンテンツ(ムービーなど)を提供できなかった場合は返金させていただきます。

支援者
0人
在庫数
制限なし
発送完了予定月
2024年4月

プロフィール

千葉県立千葉西高校 Chiba Nishi High School 日本大学国際関係学部 Nihon University Major: International Relationship ジュニアチーム指導歴 10年 Badminton Teaching Experience 10 years 「地域創生」と「グローバル」を結びつけ、今まで世になかったバドミントンクラブを作ります。コーチングの基本コンセプト 「楽しさは最大のやる気スイッチ」 By connecting “regional revitalization” and “global”, we will create a badminton club that has never existed before. Concept: "Enjoyment is the biggest motivation switch"

あなたにおすすめのプロジェクト

注目のプロジェクト

もっと見る

新着のプロジェクト

もっと見る