コロナ禍を乗り越える!新たなシェイクスピアの公演にご支援を。

コロナ禍を乗り越える!新たなシェイクスピアの公演にご支援を。

支援総額

3,718,000

目標金額 3,000,000円

支援者
102人
募集終了日
2022年10月20日

    https://readyfor.jp/projects/kakushinhan?sns_share_token=
    専用URLを使うと、あなたのシェアによってこのプロジェクトに何人訪れているかを確認できます
  • Facebook
  • X
  • LINE
  • note
2022年09月22日 22:00

国際シンポジウムで七転八倒!松岡訳を使う理由をスピーチ!

こんばんは!カクシンハンの木村です。

ファーマーズマーケットでの「シェイクスピア・ジャック」に引き続き、先週は早稲田大学で行われた国際シンポジウム「Found in Translation: Understanding Shakespeare through Intercultural Dialogue ファウンド・イン・トランスレーションー文化間対話から見るシェイクスピア」に登壇してきました!

 

 

そこでは、

 

What has gone into your decision to use Matsuoka Kazuko’s translations?

松岡和子訳を上演の際に使おうとしたのはなぜですか?

What are the benefits of using a Japanese translation to stage Shakespeare?

日本語に翻訳されたシェイクスピアは舞台づくりにおいてどんな利点がありますか?

What are the disadvantages or what is lost?

日本語で翻訳されたシェイクスピアにおいて、何がデメリットで、失われるものは何ですか?

 

などの質問を頂きました。

とても嬉しかったです。

 

 

登壇の前に、有田あんさんによる『ハムレット』の第四独白を松岡訳で演じてもらったり、

 

 

岩崎MARK雄大さんと柳本璃音さんには HAMLET×SHIBUYA という私が脚色した作品の一部を英語でリーディングしてもらったりと、盛りだくさんでした。

 

さて、肝心の私の回答ですが、一部を下記に掲載いたしました。

興味を持ってくださった方は読んでもらえたら嬉しいです。

 

当日は英語でスピーチしました。とっても緊張しましたが、せっかくのシェイクスピア、英語で発信して外国の方ともコミュニケーションしようと次のステップが見えました。
岩崎MARK雄大さんには英語の面で沢山お世話になりました!

 

さてさて、クラウドファンディング、残りあと一か月を切りました。早速ご支援をいただきました皆様、誠に有難うございます。現在67パーセントの達成。目標金額を達成した場合のみ、集まった支援金を受け取ることができるという、All-or-Nothing方式!どこまで進めるか。
シェイクスピアの面白さ、ますます届けてまります!

どうか引き続き、この挑戦へのご支援、拡散など、お力をお借りできましたら幸いです。

 

カクシンハン主宰

演出家・木村龍之介

 

 

「松岡和子訳に決めた理由は何ですか?」

 

はじめに決断した時に感じていたこと、そして10年ほど向き合ってきてなお松岡訳を使っている理由、この二点に分けて回答します。はじめは、シンプルです。男女差別のように感じさせてしまったらごめんなさい。松岡和子さんが女性としてシェイクスピアの翻訳を全作品を貫徹しようしている姿そのものに魅力を感じたからです。これについては、私の体験を語らねばなりません。私は演出家になる前に、俳優として5年ほど小田島訳でシェイクスピアを演じていました。それは貴重な体験で、小田島シェイクスピアの訳の持っている詩的なリズム、響き、軽快さ。その言葉と全身全霊で向き合うことで、俳優として大きな成長を遂げることができました。しかし、俳優座劇場で『夏の夜の夢』のハーミアの場面の舞台稽古を客席から見ていた時、違和感を持ちました。それは、突然でした。靄がかかったような、舞台上の女優が数十年前の価値観の中に閉じ込められているような、そんな違和感でした。シェイクスピア作品が持つ男尊女卑の雰囲気がそう思わせたのでしょうが、その時にぼくは具体的に言語化できず、ただ違和感としてのみ認識していました。そして、数年後、いざ私が演出しようと思ったときに、女性の翻訳者でシェイクスピアと真っ向勝負をしているこの方だったら、男性が半ば強引に居座っているシェイクスピアの世界を新しい地平に解き放ってくれるのではないかと直感的に思いました。そして、いくつかの作品を読みました。「空が広い!この翻訳であれば、1600年初頭をシェイクスピアの世界と450年離れた現代の東京の世界を軽やかに行き来できるのでは」と思いました。そして20代と30代で『リア王』を上演するという野心的挑戦に松岡訳を使用しました。

そして、今もなお松岡訳を使用して上演しています。松岡訳の素晴らしさを挙げればきりがありませんが、余白があるという点に魅力を感じます。それは、翻訳者がさまざまなこと、例えば、韻律、意味、メタファー、当時の文化的な背景、そして日本語としての語感、助詞にいたるまでの音の響き、単語の音から連想されるイメージ、現代を生きる日本人にとってのシェイクスピアとの出会い方など、さまざまな観点から考え抜いたうえで、それらを頭ではなく感覚に届くように取捨選択している点にあると私は考えています。それは、読者と俳優と演出者への信頼に貫かれています。結果、松岡和子さんの翻訳は、想像し、創造する余白が読者のために残されており、翻訳者ではなく読者が主となってシェイクスピアの世界を探求できます。

余白とは、シェイクスピアは勿論、優れたアーティストがもつ重要な資質だと私は思います。余白にこそ想像力が宿るからです。死んだ想像力がよみがえるには、余白が必要です。その意味で、松岡和子さんの翻訳はシェイクスピアを上演する上で、演出者や俳優に委ねられたとても豊かで、同時にやりがいのあるテキストです。ですから、私は上演の際に選んでいます。

 

Q.What has gone into your decision to use Matsuoka Kazuko’s translations?

I will answer this question from two perspectives. One is why I first decided to use Matsuoka-san’s translation, and the second is why I continue to use Matsuoka-san’s translation in my productions now.

The former reason is simple. I found Matsuoka-san’s determination to complete translating all of Shakespeare’s works as a woman fascinating in itself. I apologize if this strikes any of you like a gender discrimination.

To fully explain this, I must share with you my experience as an actor, before I became a director. For five years, I performed Shakespeare in a company that uses Odajima-san’s translations. Through this exceptional experience of tackling Odajima-Shakespeare’s poetic rhythm, resonance and jaunty touch with all my heart and soul, I was greatly able to advance as an actor. But one day, when I was sitting in the seats of Haiyuza Theatre, watching the rehearsals for Hermia’s scene in “A Midsummer Night’s Dream”, I suddenly felt something was odd. It was really an unexpected realization. I sensed this looming fog-like uneasiness, like the actress on stage was trapped in anachronistic values several decades old. Possibly the male-dominated settings of Shakespeare's play made me feel that way, but at that time, I couldn’t find the words to describe that feeling, and the uncomfortableness just stuck to me. Then, several years later, when I finally decided to direct a Shakespeare play, I instinctively thought of using Matsuoka-san’s translation. I believed that her determination to confront Shakespeare head-on as a female translator would help unleash the male-dominated world of Shakespeare into new horizons. So, then, I went on to read several of her translations, and thought, “How vast her sky is! With her translations, maybe I can smoothly travel back and forth between the world of Shakespeare in the early 1600s and the world of present day Tokyo 450 years later.” Thus, I used Matsuoka-san’s translation in my ambitious attempt to direct “King Lear” in my twenties, which I’ve recently been working on again in my thirties.

And to this day, I still continue to use Matsuoka-san’s translations for my productions. There are many outstanding features in Matsuoka-san’s translations, but what captures me the most is the artistic blank space embedded in her works. I believe this is attributed to the various choices made by the translator to deliver the literature directly to the readers’ physical senses as opposed to their rational mind. For example, the prosody, definition, metaphor, the cultural background of the piece, the nuance of the wording in Japanese, the resonance of each postpositional particle, the images associated with the sound of the words, how contemporary Japanese people may encounter Shakespeare… all these elements are carefully contemplated from various angles before the choices are made. And underlying these choices is Matsuoka-san’s consistent trust in the readers, the actors, and the directors. As a result, the completed translations by Matsuoka-san incorporate an artistic blank space for the readers to imagine and create within, allowing the readers to take initiative in exploring the world of Shakespeare for themselves, instead of just accepting what is presented by the translator.

I believe that this ability to create an artistic blank space in one’s works is a crucial innate quality of  Shakespeare, and also of any outstanding artist. In this blank space is where imagination dwells. This blank space is where we can revive inanimate imaginations. In light of that, Matsuoka-san’s translations consist of a rich text that entrusts directors and actors with much free space to work on when creating a Shakespeare performance. That is why I choose her translations in my productions.

リターン

3,000+システム利用料


alt

『シン・タイタス』特製デザインチケット同封 お礼状

●お礼メール
●ホームページにお名前掲載(希望制)
●『シン・タイタス』特製デザインチケット同封 お礼状 ※

※チケットは中止になった公演のもので、実際の上演はご覧いただけません。

支援者
31人
在庫数
制限なし
発送完了予定月
2022年12月

5,000+システム利用料


alt

シェイクスピア作品映像+オンライン飲み会参加権

●お礼メール
●ホームページにお名前掲載(希望制)
●『シン・タイタス』特製デザインチケット同封 お礼状 ※1
●シェイクスピア作品映像『コロナの時代のロミオとジュリエット』+木村龍之介とのオンライン飲み会参加権 ※2

※1 チケットは中止になった公演のもので、実際の上演はご覧いただけません。
※2 2022年12月までに実施し、詳細は2022年11月までにご連絡いたします。アーカイブ配信もございます。

支援者
13人
在庫数
制限なし
発送完了予定月
2022年12月

10,000+システム利用料


alt

シェイクスピア・オンライン講座+『シン・タイタス』パンフレット

●お礼メール
●ホームページにお名前掲載(希望制)
●『シン・タイタス』特製デザインチケット同封 お礼状 ※1
●シェイクスピア作品映像『コロナの時代のロミオとジュリエット』+木村龍之介とのオンライン飲み会参加権 ※2
●木村龍之介によるオンライン講座視聴権(シェイクスピアの『タイタス・アンドロニカス』の魅力を解説!)※2
●『シン・タイタス』パンフレット(人物相関図・あらすじ・全出演者インタビュー・出演者対談・作品解説など読み応え十分!)

※1 チケットは中止になった公演のもので、実際の上演はご覧いただけません。
※2 2022年12月までに実施し、詳細は2022年11月までにご連絡いたします。アーカイブ配信もございます。

支援者
28人
在庫数
制限なし
発送完了予定月
2022年12月

30,000+システム利用料


alt

『シン・タイタス』オンライン座談会視聴権+パンフレット

●お礼メール
●ホームページにお名前掲載(希望制)
●『シン・タイタス』特製デザインチケット同封 お礼状 ※1
※チケットは中止になった公演のもので、実際の上演はご覧いただけません。
●シェイクスピア作品映像『コロナの時代のロミオとジュリエット』+木村龍之介とのオンライン飲み会参加権 ※2
●木村龍之介によるオンライン講座視聴権(シェイクスピアの『タイタス・アンドロニカス』の魅力を解説!)※2
●『シン・タイタス』パンフレット(人物相関図・あらすじ・全出演者インタビュー・出演者対談・作品解説など読み応え十分!)
●『シン・タイタス』出演者・演出家オンライン座談会の視聴権(リハーサル動画を見ながら創作過程について語る会)※2

※1 チケットは中止になった公演のもので、実際の上演はご覧いただけません。
※2 2022年12月までに実施し、詳細は2022年11月までにご連絡いたします。アーカイブ配信もございます。

支援者
1人
在庫数
99
発送完了予定月
2022年12月

50,000+システム利用料


alt

稽古場1日見学権+お礼のビデオメッセージ

●お礼メール
●ホームページにお名前掲載(希望制)
●『シン・タイタス』特製デザインチケット同封 お礼状 ※1
●シェイクスピア作品映像+木村龍之介とのオンライン飲み会参加権 ※2
●木村龍之介によるオンライン講座視聴権(シェイクスピアの『タイタス・アンドロニカス』の魅力を解説!) ※2
●『シン・タイタス』パンフレット(人物相関図・あらすじ・全出演者インタビュー・出演者対談・作品解説など読み応え十分!)
●『シン・タイタス』出演者・演出家オンライン座談会の視聴権(リハーサル動画を見ながら創作過程について語る会) ※2
●個別にお礼のビデオメッセージ ※3
●稽古場1日見学権(1名様)※4

※1 チケットは中止になった公演のもので、実際の上演はご覧いただけません。
※2 2022年12月までに実施し、詳細は2022年11月までにご連絡いたします。アーカイブ配信もございます。
※3 2022年12月までに詳細をご連絡いたします。
※4 2024年3月までに実施し、詳細は2022年11月から随時ご連絡いたします。会場までの交通費、宿泊費はご負担いただきます。

支援者
2人
在庫数
48
発送完了予定月
2022年12月

100,000+システム利用料


alt

木村龍之介による出張講義

●お礼メール
●ホームページにお名前掲載(希望制)
●『シン・タイタス』特製デザインチケット同封 お礼状 ※1
●シェイクスピア作品映像『コロナの時代のロミオとジュリエット』+木村龍之介とのオンライン飲み会参加権 ※2
●木村龍之介によるオンライン講座視聴権 ※2
●『シン・タイタス』パンフレット ※2
●『シン・タイタス』出演者・演出家オンライン座談会の視聴権 ※2
●個別にお礼のビデオメッセージ ※3
●木村龍之介による出張講義(あなたの元へ直接出向き、シェイクスピアの魅力を語り尽くし、教養・醍醐味を熱く講義します!)※4

※1 チケットは中止になった公演のもので、実際の上演はご覧いただけません。
※2 2022年12月までに実施し、詳細は2022年11月までにご連絡いたします。アーカイブ配信もございます。
※3 2022年12月までに詳細をご連絡いたします。
※4 ご参加の上限人数はございません。2024年3月までに実施し、詳細は2022年12月までにご連絡いたします。会場はご自身で手配いただき、木村が出向く際の交通費、宿泊費はご負担いただきます。オンラインでも可脳です。

支援者
3人
在庫数
47
発送完了予定月
2022年12月

300,000+システム利用料


alt

木村龍之介と俳優による出張講義

●お礼メール
●ホームページにお名前掲載(希望制)
●『シン・タイタス』特製デザインチケット同封 お礼状 ※1
●シェイクスピア作品映像+木村龍之介とのオンライン飲み会参加権 ※2
●木村龍之介によるオンライン講座視聴権 ※2
●『シン・タイタス』パンフレット ※2
●『シン・タイタス』出演者・演出家オンライン座談会の視聴権 ※2
●個別にお礼のビデオメッセージ ※3
●木村龍之介と俳優による出張講義(あなたの元へ直接出向き、プロの俳優の実演付きでシェイクスピアの魅力・教養・醍醐味を熱く講義します!)※4

※1 チケットは中止になった公演のもので、実際の上演はご覧いただけません。
※2 2022年12月までに実施し、詳細は2022年11月までにご連絡いたします。アーカイブ配信もございます。
※3 2022年12月までに詳細をご連絡いたします。
※4 ご参加の上限人数はございません。2024年3月までに実施し、詳細は2022年12月までにご連絡いたします。会場はご自身で手配いただき、木村と俳優が出向く際の交通費、宿泊費はご負担いただきます。オンラインでも可脳です。

支援者
0人
在庫数
8
発送完了予定月
2022年12月

500,000+システム利用料


alt

木村龍之介とつくるシェイクスピア発表会

●お礼メール
●ホームページにお名前掲載(希望制)
●『シン・タイタス』特製デザインチケット同封 お礼状 ※1
●シェイクスピア作品映像+木村龍之介とのオンライン飲み会参加権 ※2
●木村龍之介によるオンライン講座視聴権 ※2
●『シン・タイタス』パンフレット ※2
●『シン・タイタス』出演者・演出家オンライン座談会の視聴権 ※2
●個別にお礼のビデオメッセージ ※3
●木村龍之介とつくるシェイクスピア発表会(あなたのチームを演技指導し演出します!半日でシェイクスピア祝祭劇『夏の夜の夢』を楽しく上演できるようにディレクション。最後には発表会も!)※4

※1 チケットは中止になった公演のもので、実際の上演はご覧いただけません。
※2 2022年12月までに実施し、詳細は2022年11月までにご連絡いたします。アーカイブ配信もございます。
※3 2022年12月までに詳細をご連絡いたします。
※4 1組30名様程度まで参加可能。2024年3月までに実施し、詳細は2022年12月までにご連絡いたします。会場はご自身で手配いただき、木村が出向く際の交通費、宿泊費はご負担いただきます。

支援者
1人
在庫数
7
発送完了予定月
2022年12月

700,000+システム利用料


alt

目の前でシェイクスピア特別上演

●お礼メール
●ホームページにお名前掲載(希望制)
●『シン・タイタス』特製デザインチケット同封 お礼状 ※1
●シェイクスピア作品映像+木村龍之介とのオンライン飲み会参加権 ※2
●木村龍之介によるオンライン講座視聴権 ※2
●『シン・タイタス』パンフレット ※2
●『シン・タイタス』出演者・演出家オンライン座談会の視聴権 ※2
●個別にお礼のビデオメッセージ ※3
●目の前でシェイクスピア特別上演(シェイクスピア作品の中から一つ作品をダイジェスト版で創作し、あなたの目の前で上演します。シェイクスピアの醍醐味や教養などの熱い解説付き!)※4

※1 チケットは中止になった公演のもので、実際の上演はご覧いただけません。
※2 2022年12月までに実施し、詳細は2022年11月までにご連絡いたします。アーカイブ配信もございます。
※3 2022年12月までに詳細をご連絡いたします。
※4 1組100名様程度まで参加可能。2024年3月までに実施し、詳細は2022年12月までにご連絡いたします。会場はご自身で手配いただき、木村と俳優が出向く際の交通費、宿泊費はご負担いただきます。

支援者
0人
在庫数
5
発送完了予定月
2022年12月

1,000,000+システム利用料


alt

カクシンハンのパトロン権

●お礼メール
●ホームページにお名前掲載(希望制)
●『シン・タイタス』特製デザインチケット同封 お礼状
●シェイクスピア作品映像+木村龍之介とのオンライン飲み会参加権 ※1
●木村龍之介によるオンライン講座視聴権 ※1
●『シン・タイタス』パンフレット ※1
●『シン・タイタス』出演者・演出家オンライン座談会の視聴権 ※1
●個別にお礼のビデオメッセージ(2022年12月までに詳細ご連絡)
●稽古場1日見学権(1名様)※2
●木村龍之介による出張講義(参加人数は上限なし) ※3
●カクシンハンのパトロン権(2022年10月〜2023年度の企画会議に1回、稽古初日、ゲネプロ、初日と千秋楽にご招待+全作品のパンフレットとフライヤーにお名前掲載!)※3

※1 2022年12月までに実施し、詳細は2022年11月までにご連絡いたします。
※2 2024年3月までに実施し、詳細は2022年11月から随時ご連絡いたします。
※3 2024年3月までに実施し、詳細は2022年12月までにご連絡いたします。

※ 会場はご自身で手配いただき、ご自身・木村の交通費、宿泊費はご負担いただきます。

支援者
1人
在庫数
2
発送完了予定月
2022年12月

10,000+システム利用料


alt

全力応援1万円

●お礼メール
●ホームページにお名前掲載(希望制)

支援者
15人
在庫数
制限なし
発送完了予定月
2022年12月

30,000+システム利用料


alt

全力応援3万円

●お礼メール
●ホームページにお名前掲載(希望制)

支援者
6人
在庫数
制限なし
発送完了予定月
2022年12月

100,000+システム利用料


alt

全力応援10万円

●お礼メール
●ホームページにお名前掲載(希望制)

支援者
1人
在庫数
制限なし
発送完了予定月
2022年12月

300,000+システム利用料


alt

全力応援30万円

●お礼メール
●ホームページにお名前掲載(希望制)

支援者
2人
在庫数
制限なし
発送完了予定月
2022年12月

1,000,000+システム利用料


alt

全力応援100万円

●お礼メール
●ホームページにお名前掲載(希望制)

支援者
0人
在庫数
制限なし
発送完了予定月
2022年12月

記事をシェアして応援する

    https://readyfor.jp/projects/kakushinhan/announcements/233306?sns_share_token=
    専用URLを使うと、あなたのシェアによってこのプロジェクトに何人訪れているかを確認できます
  • Facebook
  • X
  • LINE
  • note

あなたにおすすめのプロジェクト

注目のプロジェクト

もっと見る

新着のプロジェクト

もっと見る