このクラウドファンディングは達成しませんでした。支援予約はすべてキャンセルとなります。銀行振込みにより支援を行った方には、当社より返金が行われます。

学生の挑戦。日本と中国の将来を見据える3週間 -日中学生会議-

学生の挑戦。日本と中国の将来を見据える3週間 -日中学生会議-
このクラウドファンディングは達成しませんでした。支援予約はすべてキャンセルとなります。銀行振込みにより支援を行った方には、当社より返金が行われます。

支援総額

242,000

目標金額 1,000,000円

支援者
16人
募集終了日
2019年3月14日

    https://readyfor.jp/projects/jcsc38?sns_share_token=&utm_source=pj_share_url&utm_medium=social
    専用URLを使うと、あなたのシェアによってこのプロジェクトに何人訪れているかを確認できます
  • Facebook
  • X
  • LINE
  • note
2019年03月07日 12:00

残り7日間! 中国語学習者からみた不思議な中国語!!

《中国語学習者からみた不思議な中国語!!》

 

日中学生会議では、日本側の殆どのメンバーが中国語ができる、若しくは学んでいます。そこで、中国語学習者のメンバーからみた不思議な中国語をみなさんに紹介したいと思います!!

 

私は中国語を学習し始めて半年であるため、

簡単な単語の中から“一起”を選んだ。

 

日本語で一緒にという意味の漢字は中国では一起であった。

最初は日本の漢字の意味と同じだと思っていたので、

違うものもあることを知り困惑していたのを思い出す。

 

起という漢字を日本語から分析して考えたときに朝起きるなどの起き上がるの意味や、起点などの物事の始まりの意味が浮かび上がり、なぜ一起で一緒にという意味になるのかは分からない。そのうえ中国語でも起という漢字1字での意味はほぼ同じであったためなぜ違う単語になるのか不思議であった。

 

しかし言葉という視点から考えてみると、同じ漢字という字を使っているのは確かであるが、中国語と日本語はまったく違うのだと気が付いた。もともと漢字自体中国から伝わってきたものであるが、日本に伝来された後に新たに意味を加えたり、字を加えたりしていたのである。違う国であり、話している言葉もまったく異なっているのである。

 

先ほどの一起に戻るが日本で起、一字単体では起きるという中心的な意味の他に始まりという意味があるが、緒にも同じ意味が含まれている。単語で見ると違うように見えながら単体で見ると同じと言うことに気付き1人ですごいことを発見したかのように誇り高くなった。

 

 

リターン

3,000


感謝の気持ちを込めて、報告書をお届けします

感謝の気持ちを込めて、報告書をお届けします

本会議後に作成する第38回日中学生会議活動報告書をお届けします。

申込数
4
在庫数
制限なし
発送完了予定月
2019年11月

10,000


【日中学生会議サポーターコース】(リターン不要の方)※何口でもご支援いただけます

【日中学生会議サポーターコース】(リターン不要の方)※何口でもご支援いただけます

・第38回日中学生会議の報告書をお届けします

・報告書にご支援者さまとしてお名前の記載します。(ご希望者のみ)

▶︎こちらのコースはリターンコストがあまりかからないため、いただいたご支援の多くをプロジェクトのために活用させていただきます


申込数
7
在庫数
制限なし
発送完了予定月
2019年11月

3,000


感謝の気持ちを込めて、報告書をお届けします

感謝の気持ちを込めて、報告書をお届けします

本会議後に作成する第38回日中学生会議活動報告書をお届けします。

申込数
4
在庫数
制限なし
発送完了予定月
2019年11月

10,000


【日中学生会議サポーターコース】(リターン不要の方)※何口でもご支援いただけます

【日中学生会議サポーターコース】(リターン不要の方)※何口でもご支援いただけます

・第38回日中学生会議の報告書をお届けします

・報告書にご支援者さまとしてお名前の記載します。(ご希望者のみ)

▶︎こちらのコースはリターンコストがあまりかからないため、いただいたご支援の多くをプロジェクトのために活用させていただきます


申込数
7
在庫数
制限なし
発送完了予定月
2019年11月
1 ~ 1/ 17

あなたにおすすめのプロジェクト

注目のプロジェクト

もっと見る

新着のプロジェクト

もっと見る